Сегодня:
 

Бессмертные сонеты Шекспира привлекают внимание все новых и новых поколений читателей. И не только читателей. В книжных лавках, наряду с классическими переводами С. Маршака и Б. Пастернака, появляются переводы шекспировских сонетов, сделанные другими авторами. Но среди них вы не встретите (пока!) переводы, принадлежащие перу нашего земляка, доцента ЮРГТУ (НПИ) Дмитрия Ефимовича Синельникова.

А жаль! Маленький томик со 154 прекрасными сонетами В. Шекспира в переводе новочеркасского поэта, вполне может украсить библиотеку российского любителя поэзии. Этот перевод, на взгляд многих, более приближен к духу оригинала.

Тринадцать лет назад 14 сонетов были опубликованы в первом номере приложения к газете «Кадры индустрии» ЮРГТУ (НПИ), художественно-публицистическом журнале «Крытый двор».

Было очень интересно узнать, что послужило толчком к началу работы над переводом сонетов. Оказалось – музыка М. Таривердиева к 102 сонету.
Переводы первых пяти-шести сонетов были предложены вниманию друзей. Одобрение послужило стимулом к дальнейшей работе. Дмитрий Ефимович изучал историю создания сонетов, а для перевода использовал подстрочник Каншина. В 1998 году несколько сонетов в его интерпретации были опубликованы в альманахе «Южная звезда».

Кстати, в семье Дмитрия Ефимовича талантливы все. Его младший сын Дмитрий сочиняет музыку и тоже обращается к творчеству Шекспира. К двум сонетам Дмитрий написал прекрасные мелодии, которые были исполнены на одной из встреч в клубе «Созвучие». На этой встрече Д.Е. Синельников рассказал о том, как ему пришлось дополнить шекспировский цикл сонетов еще одним – 155.
В июле 2000 года в Новочеркасске побывали корреспонденты «Российской газеты» Н. Никоноров и М. Панова. Волею судьбы Дмитрий Ефимович оказался для гостей гидом по городу. 22 июля 2000 года «Российская газета» поместила отчет о поездке своих корреспондентов под ярким названием «В казачьей столице стреляют и поют», где среди прочего авторы упомянули и о переводах сонетов, сделанных Д. Е. Синельниковым. «Он перевел их все сто пятьдесят пять!» — писали авторы статьи. Но ведь у Шекспира их всего сто пятьдесят четыре!

Вот и пришлось переводчику, дабы поддержать центральную прессу, срочно сочинить еще один, а чтобы не оскорбить английского поэта, сонет №155 стал своеобразным эпиграфом к сборнику переводов. Мы надеемся, что сонеты, опубликованные в этом номере, заинтересуют читателей, и найдутся люди, которые захотят быть сопричастными к выпуску сборника. Поверьте – это честь принять участие в издании переводов сонетов Шекспира сделанных нашим земляком – Дмитрием Ефимовичем Синельниковым и это будет достойный подарок новочеркасских меценатов новочеркассцам к 200-летию родного города!
Спонсоров просим обращаться в редакцию газеты «Кадры индустрии» тел. 55-0-59.

Д. Синельников
Сонет №155
Иной язык, иная боль,
Полет веков над темной бездной.
И все же, друг, принять изволь
Мой труд, во многом бесполезный.
Пусть он мерцает иногда,
Светить, не смея ярким светом,
Как путеводная звезда
Над погибающим корветом.
И если времени рука
Погасит свет звезды неясный,
Пусть не прервется путь опасный
Моей любви издалека.
И даже если сгинет парус мой,
Пусть будет лишь любовь тому виной.

Комментарии (0)

Добавить комментарий