Сегодня: 25 мая 2018, Пятница

В русской литературе существует много переводов произведений Уильяма Шекспира. Самые известные — Самуила Маршака и Бориса ПастернАка. Теперь в библиотеке Южно-Российского государственного технического университета появился свой перевод . Его автор — доцент кафедры электротехники Дмитрий Ефимович Синельников. Новые переводы изучала Ксения Сереброва.

Переводить литературные произведения — сложнее, чем их писать. Вся трудность состоит в том, что переводчик становится соавтором. Уильям Шекспир один из самых сложных поэтов. Понять его произведения под силу не каждому. Павел увлекся творчеством Шекспира еще в школе.

Павел Фастов — студент 3 курса:
Новый сборник — это еще и новый взгляд на Шекспира. Его автор — Дмитрий Синельников — не дожил до появления книги всего несколько месяцев. Первый сборник его собственных стихов вышел самиздатом. Многие хранят эти брошюрки с автографами и пожеланиями читателям. Друзья Дмитрия Ефимовича помнят его как жизнерадостного человека. Всю свою любовь к жизни он вложил в сонеты.

Алексей Бурцев — бард:
Первое издание сонетов Шекспира в переводе Синельникова вышло тиражом всего в 500 экземпляров. В архивах библиотеки сохранились и авторские неизданные стихи Дмитрия Ефимовича. Их, сотрудники университетской библиотеки, планируют издать в ближайщее время.

Комментарии (0)

Добавить комментарий